9月5日下午,應商務(wù)外語(yǔ)系邀請,首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院李軍教授來(lái)我院訪(fǎng)問(wèn),并作了題為“翻譯教學(xué)與翻譯能力提高”的講座。商務(wù)外語(yǔ)系、公共英語(yǔ)部全體教師及部分學(xué)生參加了本次講座。
講座中,李軍教授首先介紹了翻譯行業(yè)的現狀,并解釋了復合型譯員的內涵。他認為,一名復合外語(yǔ)人才需要具備雙語(yǔ)轉換基本功、主題知識、寬廣的知識面以及譯員較好的個(gè)人素質(zhì)。他結合自己數十年的同傳口譯實(shí)踐經(jīng)驗,用大量案例說(shuō)明新譯員適應譯場(chǎng)的技巧,主題知識的重要性和譯員素質(zhì)中“自信心”、“平等觀(guān)念”的重要性,鼓勵專(zhuān)業(yè)教師參與口譯實(shí)踐活動(dòng),以便向在校大學(xué)生提供更多的口譯案例,進(jìn)而豐富自己的課堂教學(xué)。此外,李教授還就譯員角色、譯員道德、文化差異等問(wèn)題與師生進(jìn)行了交流和互動(dòng)。本講座拓寬了我院師生視野,有利于促進(jìn)教師教學(xué)與實(shí)踐良性互動(dòng)。
李軍,首都師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、教育部高校教學(xué)指導委員會(huì )委員、中國譯協(xié)專(zhuān)家委員,兼任外交部,商務(wù)部,中央電視臺中法同傳。從事同聲傳譯700場(chǎng),曾為奧運會(huì )、世博會(huì )、APEC、DAVOS、中歐圓桌會(huì )議等重大外事活動(dòng)提供中法同聲傳譯服務(wù),譯著(zhù)有《基督山伯爵》、《小王子》等。